Как перевести ооо на английский

Так как существуют различия в формах собственности в России, Америке, Великобритании и Европе, есть несколько способов, как перевести ООО на английский язык:

1) LLC (Limited Liability Company)

Самый распространённый вариант перевода для ООО. Часто такой вариант используют в Америке. Юристы отмечают, что с русский ООО и LLC имеют больше общего. LLC всегда ставят после названия компании.

2) Ltd (Limited trade development)

Данная аббревиатура является аналогом для LLC. Но Ltd не так часто используют в документации. Обратите внимание, что при написании заглавной ставится только первая буква. Иногда вы можете встретить сокращение Co. (company) перед Ltd.

3) LLP (Limited Liability Partnerships)

Данный вариант используют только в Великобритании, поэтому не так часто можно встретить такой перевод.

Open Joint Stock Company (OJCS)

Данный перевод мы используем для ОАО (Открытое Акционерное Общество). Вы можете аббревиатуру ставить как перед названием компании, так и после.

Например: Open Joint Stock Company «Orange»

Public Joint Stock Company (PJSC)

Таким способом мы будем переводить ПАО.

Например: Public Joint Stock Company « Orange »

Closed Joint Stock Company (CJSC)

Такой вариант перевода подойдет для русского ЗАО.

Individual Entrepreneur

Индивидуальный предприниматель (ИП)

Например: Individual Entrepreneur Sokolov Sergei Antonov

Dialogues (Диалоги)

Did you know that our neighbor has started up his business?

Really?

Yes, he owns «Beauty» Co.Ltd.

Ты знал, что наш сосед создал свой бизнес?

Правда?

Да, у него компания ООО «Бьюти».

Give me, please, contacts of Open Joint Stock Company «AD»
What happened? Do you have any problems?
No, don’t worry. I would like to offer them my new project

Дай мне, пожалуйста, контакты компании ОАО «Эйди»
Что случилось? У тебя какие-то проблемы?

Нет, не волнуйся. Я хочу предложить им мой новый проект.

What are you doing?
I am reading about company «Phone» LLC.
Good example of successful business?
Yes, they are rapidly growing. It makes me admire them.

Что ты делаешь?
Я читаю про компанию ООО «Фоун»
Хороший пример успешного бизнеса?

Да, они стремительно растут. Это заставляет меня ими восхищаться.

Названия фирм на английском, аббревиатура в наименовании ООО на иностранном языке

Организационно-правовая форма в виде общества с ограниченной ответственностью, наиболее распространенная форма ведения бизнеса в Российской Федерации. При этом при регистрации ООО имеется возможность указать наименование предприятия не только на русском языке, но и на любом иностранном языке. Особое значение это имеет при сотрудничестве с иностранными партнерами.

Соответственно в этом случае рекомендуется прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В качестве примера мы рассмотрим – английский язык.

Как правильно указать наименование организации на английском языке

Существует несколько вариантов англоязычных аналогов для аббревиатуры общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.
Законодательством не определяется, каким считается верный перевод ООО на английский или другой язык.

Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Каким образом оно будет переведено, решает компания на общем собрании учредителей. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

  • «Общество с ограниченной ответственностью «Вавилон» (полное наименование на русском языке обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать на русском);
  • ООО «Вавилон» (это сокращенное русское наименование);
  • «Vavilon» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
  • «Vavilon» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст. Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

  • либо перевести на английский язык (например, «Мечта» станет «Dream»);
  • либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Mechta»).

Аббревиатура ООО на английском языке

При выборе аббревиатуры ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму, как правило, используют два аналога:

  • «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);
  • «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры.

В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company».

Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.

Юридические лица — перевод на английский язык и примеры их использования

Знание английских аббревиатур организационно-правовых форм юридических лиц (legal entity) пригодится для работы с документацией и взаимодействия с иностранными партнерами. А правильное написание аббревиатур может зависеть от правового статуса компаний или места их регистрации.

LLC (Limited Liability Company ) – наиболее распространенная сокращенная форма написания ООО на английском языке.

OOO – транслитерация сокращенной формы ООО, которая также часто используется, будет понятна и не будет считаться ошибкой, т.к. в русском языке мы также используем подобные сокращения GmbH – ГмбХ, Ltd. – Лтд., S.p.A. – С.п.А. и т.д.

Ltd (Limited trade development) – такая формулировка чаще используется в неформальном общении, чем в официальной документации. Тем не менее, если выбран именно такой вариант, то перед этой аббревиатурой добавляется «Co.» и заглавной остается только первая буква, например, Smile English School Co. Ltd.

LLP (Limited Liability Partnerships) — Партнерство (товарищество) с ограниченной ответственностью. Это предусмотренный законодательством Великобритании альтернативный вариант корпоративной структуры, который представляет собой «гибрид» компании с ограниченной ответственностью и обычного партнерства.

В официальных документах, если не требуются исключения, лучше использовать одну и ту же формулировку и записывать ее после названия организации.

Smile English School OOO

Smile English School LLC

Запятую или точку при этом перед аббревиатурой ставить не обязательно.

ИП на английском

ИП на английском звучит как self-emloyed и подразумевает того, кто работает на себя или владельца бизнеса. Также такой вариант используют фрилансеры. Кроме этого в британском варианте ИП часто указывается как Sole Trader, а в американском – Sole Proprietor. Реже можно встретить наименования Individual Entrepreneur или Private Entrepreneur.

В отличие от ООО аббревиатуру ИП лучше не транслитировать, т.к. в зарубежных странах IP подразумевает Internet Protocol.

ЗАО на английском языке

ЗАО — закрытое акционерное общество – записывается по тому же принципу, что и ООО. В английском варианте такое наименование будет звучать как Closed Joint Stock Company и сокращенно CJSC. Иногда аббревиатуру российских компаний транслитируют, а английский вариант пишут в скобках.

ЗАО “Виктория” можно транслитерировать на английский язык следующим образом:

ZAO Victoriya (Victoriya, CJSC)

Adblock
detector