- Pronunciation [ edit ]
- Перевод «санкт-петербург» на английский
- Словарь
- Словосочетания (108)
- Контексты
- Бот-переводчик
- PROMT Master NMT
- Скачайте мобильное приложение PROMT.One
- Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
- Как правильно писать Санкт-Петербург на английском языке
- История появления названия Санкт-Петербург
- Как пишется и произносится Санкт-Петербург на английском
English translation of Russian Санкт-Петербу́рг ( Sankt-Peterbúrg ) , from German Sankt Petersburg ( “ Saint Peter’s City ” ) , referring to Saint Peter the Apostle and alluding to its founder Tsar Peter the Great. Doublet of Peterborough.
Pronunciation [ edit ]
Перевод «санкт-петербург» на английский
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
Словарь
Словосочетания (108)
- » Динамо » Санкт-Петербург — Dynamo Saint Petersburg
- » Зенит » Санкт-Петербург — Zenit Saint Petersburg
- » Санкт-Петербург Арена » — Saint Petersburg Stadium
- администрация Адмиралтейского района г . Санкт-Петербург — Admiralteysky District Administration of Saint Petersburg
- администрация Адмиралтейского района города Санкт-Петербург — Admiralteysky District Administration of Saint Petersburg
- администрация Василеостровского района г . Санкт-Петербург — Vasileostrovsky District Administration of Saint Petersburg
- администрация Василеостровского района города Санкт-Петербург — Vasileostrovsky District Administration of Saint Petersburg
- администрация Выборгского района г . Санкт-Петербург — Vyborgsky District Administration of Saint Petersburg
- администрация Выборгского района города Санкт-Петербург — Vyborgsky District Administration of Saint Petersburg
- администрация г . Санкт-Петербург — Administration of Saint Petersburg
Контексты
Я потратил свои первый авторский гонорар на поездку в Москву и Санкт-Петербург . I was spending my first big royalty cheque on a holiday in Moscow and St Petersburg .
Ему не принадлежат Москва, Санкт-Петербург и Сибирь. He doesn’t own all of Moscow and St. Petersburg and Siberia.
Колышкин, Международная ассоциация по опасным грузам и контейнерам, Санкт-Петербург , Российская Федерация Kolyshkin, International Dangerous Goods and Containers Association, Saint Petersburg , Russian Federation
Бот-переводчик
PROMT Master NMT
Скачайте мобильное приложение PROMT.One
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One — это облачное приложение – бесплатный онлайн-переводчик для перевода с языка на язык на основе нейронных сетей (Neural Machine Translation), словарь с транскрипцией, разговорники и многое другое. Наслаждайтесь правильным и точным переводом на английский, немецкий и еще 20+ языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Миллионы реальных примеров на английском, немецком, испанском, французском помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью бесплатного мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод.
Установите языковые пакеты для офлайн-перевода на мобильных устройствах и универсальный плагин PROMT АГЕНТ для Windows с подпиской PREMIUM.
Как правильно писать Санкт-Петербург на английском языке
Имена собственные при переводе на другие языки всегда вызывают определенные трудности. Например, вот название Санкт-Петербург на английском лучше транслитерировать (заменять русские буквы на латиницу) или переводить? Согласитесь, вопрос интересный, ведь написание слова «Санкт-Петербург» по-английски тогда будет выглядеть по-разному, а вместе с ним изменится и произношение. Так что случай непростой, поэтому в сегодняшней статье и будем разбираться, как на английском Санкт-Петербург пишется и произносится.
Кроме того, постараемся выяснить, как же поступать правильно: переводить название города на другой язык или все же транслитерировать. В общем, информация вас ждет интересная и полезная, так что присоединяйтесь к чтению.
История появления названия Санкт-Петербург
Прежде чем разобраться, как по-английски Санкт-Петербург пишется, поговорим о том, благодаря чему в русский язык пришло такое слово. Причем заметим, что это не праздный рассказ о Санкт-Петербурге, а важный момент, влияющий на правильное написание названия города на английском.
Как всем известно, северная столица России была основана на отвоеванных в ходе русско-шведских войн территориях, ранее называвшихся Ингерманландия. А возведенный здесь в 1703 году русский город император Петр Первый нарек Санкт-Петербургом. Только вот есть в этой истории парочка нюансов, которые широкой публике известны в куда меньшей степени.
Во-первых, изначально отстроенный город назвали Санкт-Питер-Бух. Да-да, именно с таким произношением, поскольку русское название имитировало звучание голландской фразы Sint-Petersburg (город Святого Петра). Как известно, Петр I в Голландии учился кораблестроению, и всегда высоко ценил эту страну.
Так что ничего удивительного в заимствовании названия нет, но примечательно, что даже латиницей русские люди в те времена так и писали Sankt-Piter-Burch. Таким образом, первое имя города представляло собой некий симбиоз иностранного термина с «обрусевшим» звучанием и написанием.
Однако, уже в 1720 году исконное название Северной Пальмиры немного поменяли – город стал официально именоваться Санкт-Петербург. Это слово тоже считается иноязычным, но пришло оно в русский язык уже из немецкой речи. При этом, российское название стало гораздо ближе к оригинальной немецкой фразе «Sankt Petersburg» и по произношению, и по письму.
Как видно, единственное отличие заключается в том, что правильно писать Санкт-Петербург по-немецки без дефиса, а по-русски – с дефисом.
Вот такое название и закрепилось за городом на последующие столетия. Но здесь возникает наше во-вторых: что выражает собой это название? Многие ошибочно полагают, что город на Неве российский император назвал в свою честь. Однако слово «Санкт» указывает на Святого деятеля, и естественно государь себя таковым величать не мог.
Поэтому город назван был именем Святого покровителя – Апостола Петра. И что с голландского Санкт-Питербух, что с немецкого Санкт-Петербург, это выражение так и переводится: город Святого Петра.
Итак, еще раз обобщим прочитанное. Название Санкт-Петербург пришло в русскую речь от немецкого слова Sankt Petersburg, и по смысловому значению выражает оно передачу города под опеку Святому Апостолу Петру. Запомните эту информацию, поскольку именно этот исторический факт определяет, как правильно писать и говорить Санкт-Петербург по английскому языку.
И сейчас вы сами в этом убедитесь, прочитав ниже наш подробный разбор.
Как пишется и произносится Санкт-Петербург на английском
Русские имена собственные, в том числе и названия городов, обычно стараются перевести на английский методом транслитерации. Этот способ заключается в простой замене символов кириллицы на стандартные латинские буквы или буквосочетания. Например, вот так выглядят названия русских городов, переведенные на английский язык:
Таким образом, метод транслитерации позволяет иностранцам быстро прочесть иноязычное слово и легко воспроизвести его произношение. Однако, написать по-английски Санкт-Петербург подобным способом нельзя. Дело в том, что наряду с Москвой и Ростовом-на-Дону Питер входит в список исключительных имен собственных.
Так, столицу России англичане и американцы пишут, как Moscow [ˈmɒskəʊ], а Ростов-на-Дону в международных аэропортах обозначают, как Rostov-on-Don [ʹrɒstɔ:f ɒn ʹdɒn]. Что же касается слова Санкт-Петербург на английском языке, то у него история написания своеобразная.
Как уже отмечалось, название Северной столицы России представляет собой целое словосочетание с особым смысловым контекстом: город Святого Петра. Поэтому по английски Санкт-Петербург следует писать методом частичного перевода слов. В итоге надпись получится следующего вида:
Saint Petersburg [‘sәnt ‘piːtəzbɜːg]
Заметим, что дефис при написании Питера на английском языке не ставится, поскольку этот знак препинания в Британии и Америке в целом используется крайне редко.
Как видно, город Петра так и остается словом Petersburg, а вот термин «Святой» переводится соответствующим прилагательным Saint. И тут нас ждет еще один любопытный факт: в английском языке эпитет «святой» (Saint) в полной форме пишется только в случае употребления по смысловому назначению, т.е. в качестве прилагательного.
Если же слово Saint является составным элементом имени собственного, т.е. какого-либо названия, то оно всегда употребляется в сокращенном виде – St. Так что чаще всего пишут Санкт-Петербург на английском сокращенно:
При этом в речи произносится обычно только слово Petersburg [‘piːtəzbɜːg].
И не надо думать, что данное правило используют лишь для перевода названия русского города. Не только Санкт-Петербург по английски не пишется полностью, но и любой британский или американский населенный пункт, в названии которого есть слово Saint. Приведем примеры:
- Louis (Saint Louis);
- Paul (Saint Paul);
- Barbara (Saint Barbara);
- Agnes (Saint Agnes).
И еще можно упомянуть полного тезку нашей Северной Пальмиры – Санкт-Петербург английский, а точнее американский, который находится в штате Флорида. Название этого городка по написанию полностью идентично английскому переводу нашего Питера (St. Petersburg), а вот произношение терминов немного разнится.
Флоридский Петербург произносится как Сент-Питерсберг, а еще вдобавок коренное население частенько любит называть свой городок сокращенным именем «Сент Пит» (St. Pete).
Подведем итоги. Итак, названия большинства российских городов на английский язык не переводятся, а транслитерируются, т.е. просто пишутся схожими латинскими буквами.
Но Санкт-Петербург случай исключительный, и его название передается на письме методом частичного перевода: Saint Petersburg. При этом англичане и американцы на письме не используют знак дефиса, а слово Saint всегда сокращают до формы St.
Таким образом, максимально правильным вариантом перевода слова «Санкт-Петербург» для англоязычных стран считается словосочетание St. Petersburg. И этот факт, кстати, подтверждается географическими атласами, картами, научными источниками и другой литературой, где российскую Северную столицу обозначают исключительно термином St. Petersburg.